会议专题

英语修辞与汉英翻译--从诗歌翻译中的音韵修辞谈起

以译介宣传中国文化为前提的对外翻译,采取更加直译的方法介绍中国文学和文化,是合理的,也是可行的。本文以几首汉语诗歌的英文翻译为对象,粗浅地分析了音韵修辞的手段在英译文中的使用和效果,以及利用英语音韵修辞手段而产生的译文与汉语原作的对等情况。分析研究表明,英译文完全可以以音韵修辞为指导,有意识地在译文中实现原文的音律效果。当然,中英两种语言有巨大的区分,这是毋庸置疑的,因而想要在英译文中实现原作的所有行文的音韵修辞手段也是难以成行的。本文中所举译例以及对音韵修辞手段的翻译和表达的分析,也仅仅是一种粗浅的尝试,存在诸多问题与缺陷在所难免,仍需要进一步的学习和研究。但是,在中国文化走出去的大环境之下,对外翻译包括诗歌等文学作品的译介,其重要性是无需赘述的。鉴于汉英翻译以产生英语语篇为最终结果,借鉴英语写作方面的指导原则来指导汉英翻译,不可不说是一种有益的尝试。而英语修辞正是指导英语写作主要的内容,因此,作为一种粗浅的尝试,本文旨在起到抛砖引玉的作用,希望该研究视角能够吸引更多学生和学者的兴趣,并进行更加深入和系统的研究,从而为中国的对外翻译事业做出一定的贡献。

汉英翻译 诗歌作品 音韵修辞 翻译策略

陈媛媛

国内会议

第二届语言学及应用语言学研究生论坛

北京

中文

349-358

2013-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)