中医”四大经典”书名之英译浅析
中医药文化是中国传统文化中的一块瑰宝,随着中国的不断发展以及对外交流事业的深入,中医药要想更好地走向世界,对中医典籍的翻译显得尤为重要.本文将以中医”四大经典”(《黄帝内经》、《神农本草经》、《难经》、《伤寒杂病论》)为例,对比与分析书名的英译现状,从典籍书名的英译着手,简要分析其英译现状,探讨其中所使用的翻译策略与方法,以期为之后的中医典籍英译工作提出一些建议。学习中医药文化知识,了解中医药典籍和知识中所蕴涵的文化内涵,这样方能更好地对中医文献进行翻译,让国外读者更好地理解原文内容并了解中医文化和中国传统文化。中医经典的英译工作还在不断进行与发展,中医是否能在世界其他国家的主流文化之中占有一席之地,这还有赖于中医翻译工作者们的不断努力与探索。
中医典籍 汉英翻译 翻译策略 中医药文化
刘珊 段晓华 王林云 唐禄俊 于红 张其成
北京中医药大学,北京,100029
国内会议
湖北恩施
中文
217-221
2016-06-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)