会议专题

科技口译中的挑战与应对策略

科技口译具有较强的逻辑性和专业性,是口译工作中的难点.笔者从口译的特点出发,结合自身的口译实践,将科技口译中的挑战划分为言语挑战和非言语挑战两大类型,并对这两大类型中所涵盖的五种子类型(语音挑战、术语挑战、数字挑战、记忆力挑战和疲劳挑战)进行了区别和分析,并提出了相应的解决方案.总之,口译就本质而言,就是同时处理多项任务的活动。随着多项任务的启动,言语挑战和非言语挑战也随之而激活,译员应具备坚实的语言功底和专业知识,卓越的心理素质和短时记忆能力,运用言语计划、笔记等适当的翻译技巧,通过长期的临场实践和有目的的自我训练,不断完善并深化自身的术语和主动词汇积累。也只有这样,译员才能越过语音挑战、术语挑战、数字挑战、记忆力挑战、疲劳这些重重挑战,化繁为简,化难为易,化挑战于无形,提供优质的口译。

科技口译 英语翻译 翻译技巧 质量控制

潘睿

中航工业第一飞机设计研究院

国内会议

第二届航空科技翻译学术交流会

北京

中文

62-65

2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)