基于语料库的计算机辅助翻译
在现代资料文献的翻译过程中,存在着大量重复翻译的问题,这不仅消耗了大量的人力、物力、财力资源,也无法满足现代翻译精、快、准的要求.为此,人们提出了借助于现代信息技术,即计算机来进行辅助翻译的要求,而Trados就是这类软件中的佼佼者.Trados是目前世界上唯一和微软word文字处理软件相集成的翻译记忆软件,也是唯一全面支持RTF和DOC文件格式的产品。除上述格式外,该软件还支持纯文本格式和微软的Excel等格式,适用于多种格式的文件对象。另外该软件还具备翻译记忆、术语提取、对齐、翻译项目管理等功能。研究发现采用辅助翻译软件具有便于统校、保留格式、便于资源的积累和重复利用、便于项目管理等特点。这些优点不仅可以满足翻译工作量越来越大,内容越来越多媒体化,项目时间紧迫的需要,也符合翻译工作中也越来越注重时效性和质量的要求。因此,基于现代信息技术的平台开展多人协作的翻译工作已经成为现代翻译工作发展的必然趋势。
计算机辅助翻译 功能模块 语料库
王乐 王巍巍 郑天慧 李茜
中航燃气涡轮研究院
国内会议
北京
中文
189-192
2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)