会议专题

浅谈最新俄语航空术语的构成特点及翻译方法

随着中俄战略合作伙伴关系的发展和国际格局的变化,中俄航空领域的合作非常紧密,因此需要翻译大量的航空技术资料.其中许多新型航空术语甚至在字典上难以找到对应的准确名称,其翻译成为难点.因此,需对航空术语的构成特点进行仔细分析并借助多种翻译方法才能准确翻译.一般说来,最新航空术语有如下几种构成情况:语义转化法、形态构成法、外来语构成。俄语和英语、拉丁语等语言文字一样同属于表音文字,而汉语是表意文字。由表音文字转化成表意文字,翻译人员应正确理解源语术语的概念和外延,为新概念选取正确的定名。因此,翻译最新俄语航空术语时应结合上述构成特点,可采用音译法、意译法、音译兼译法、形译法、象译法、释译法等翻译方法。

航空术语 俄汉翻译 语义转化法 形态构成法

廖晓艳

中航工业航空动力机械研究所

国内会议

第二届航空科技翻译学术交流会

北京

中文

207-210

2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)