会议专题

俄汉科技翻译特点浅析--以航空翻译材料为例具体分析俄汉科技翻译特点

当今科技日新月异,国家间科技交流越来越广泛,科技翻译的作用日渐突出.而中俄之间在航空领域的交流也越来越广泛和频繁,在此背景下,本文将在翻译实践的基础上,以航空俄语翻译材料为例,对俄汉科技翻译的特点进行梳理,进而总结出词法和句法两个方面俄汉科技翻译的特点.俄汉科技翻译在词法方面特点主要表现在大量使用科技术语,名词、动词和动名结构使用频率高,广泛使用缩略语,名词二格使用频率最高,大量使用前置词等。在句法上的特点是经常使用无施动者结构如:被动结构、不定人称句、无人称句;科技俄语翻译有一套固定常用句型;俄汉科技翻译为了表达一个复杂的概念或阐释一个事实、道理,作者会使用许多复合句。上述俄汉科技翻译的特点,是对前辈经验和在实践基础上的总结,这对译者在进行翻译,在处理词法和句法的疑难问题时有一定的引导作用。以上通过对科技俄语翻译在词法和句法特点的探讨,希望有助于翻译工作者完成科技俄语文献的翻译。

航空科技文献 俄汉翻译 词法特征 句法结构

王田

中航飞机公司西安飞机分公司

国内会议

第二届航空科技翻译学术交流会

北京

中文

260-265

2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)