会议专题

浅谈关于航空英语的理解与翻译

陕飞近年来已进入飞速发展时代,运8系列飞机性能优良、用途广泛、安全可靠、适应性强的运输机种,目前在满足国内用户的同时已向多个国家出口,以及正在全力研制的运9型飞机,中航工业陕飞正在积极融入国际航空制造产业链,而飞机从出口到日常飞行维护所使用的随机资料,如:飞行手册,飞机维护手册、结构修理手册等资料及日常送达的信函、服务通告都是使用英文撰写的,因此陕飞也成立有自己的翻译部门.笔者在参加翻译工作短短的一年半以来,虽然翻译水平还不高,但是也有一些小小的心得体会.本文对此进行了总结。从构词学的角度来看,虽然近数十年来出现很多航空英语词汇和术语,但仍以传统的英语构词法寇冲新词居多,当中有派生法、合成法、缩合法和造词法。在翻译方面,笔者介绍了语句的时态运用及航空英语长句的翻译方法。针对目前科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准,笔者提出在航空英语翻译中,必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。在“忠实”和“通顺”不可兼得的情况下,首先应该强调前者,即首先力求忠实准确的表达出原作的意思,因为航空科技英语翻译的灵魂是“准确”。须知,“忠实”乃是航空英语翻译的根本和前提,而“通顺”只是保证“忠实”或使其更加完美的一种手段而已。翻译是一种综合能力,航空英语类的翻译对译者的要求更高,在对英语翻译理论扎实的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧,还要求译者对航空专业知识领域有所了解和掌握。

航空专业词汇 英语翻译 构词法

董晶

中航飞机股份有限公司汉中飞机分公司

国内会议

第二届航空科技翻译学术交流会

北京

中文

270-272

2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)