翻译对情报研究的影响分析
随着网络的高速发展,科技信息资源得到最大化的共享,情报工作者接触到越来越多的外文情报资料.资源丰富的同时也给情报工作者提出了一个挑战:如何充分利用外文资料促进情报研究.这就需要翻译人员的参与.而翻译人员在处理外文信息时需要格外注意情报信息的有效传递,信息的处理结果会直接影响情报的研究成果.本文结合工作中情报研究和翻译工作的实际情况,总结了影响情报翻译的多种因素。目前企业获取情报的主要来源是公开信息,情报研究人员从事的也属于公开情报研究。针对翻译相关的方面,问题主要出现在信息获取的环节上,即翻译与情报研究工作的脱节和主观因素对译者的影响。对此笔者依据目的论和忠诚原则提出改进措施.“目的原则”要求翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。这一明确的目的就决定了译者在翻译情报资料时需采取的翻译方法——直译、意译或介于两者之间。与此同时目的论的缺点,需要忠诚原则来解决文化差异和翻译行为的参与者之间的关系。翻译人员要对译文的接受者(情报人员)负道义上的责任,译者必须能向接受者解释清楚自己所做的一切以及这样做的原因,这是忠诚原则的一个方面。另一方面则是译者要对原文作者忠诚。总之,用“目的加忠诚”作为指导,翻译过程才更完善。
情报研究 翻译工作 目的论 忠诚原则
唐瑶
中航工业南京机电
国内会议
北京
中文
336-339
2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)