会议专题

浅谈科技英语的翻译技巧

科技英语文体的特征有词汇含义深,用词简洁,准确,句子之间关系复杂,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语较多等。本文对科技英语的翻译技巧进行探讨,并对大量实例翻译进行了分析和研究.科技英语最显著的特点体现在词汇的使用上。并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。而且科技英英语中常常需要表达多重密切相关的概念,而其严谨的逻辑、严密的阐述常常是通过运用句法结构层层密布、语义联系环环紧扣的长句子得以实现的。所以为了保证表达内容的严密性、准确性和逻辑性,往往使用大量的复合句和有附加成分的长句。一般来说长难句的结构特点是后置定语、非谓语结构、同位语、宾语从句、定语从句、状语从句等成分多,有时一个句子能包含所有这些成分。长句表达虽有条理性、周密性和严谨性等优点但其缺点就是因为句子包含太多修饰成分、限制成分和短语,给翻译带来很大困难。因此翻译长句子时需要注意的是:(1)弄清句子的逻辑关系;(2)根据上下文和全句内容领会句子要义;(3)辨别该长句子的主从句子,分切句子的内容;(4)分清上下层次及前后联系,然后根据汉语的特点,习惯和表达方式翻译:可采用顺序译、逆序译、拆句译、重组译、反译等多种翻译方法。期望本研究对科技英语翻译具有一定的借鉴作用.

科技英语 翻译策略 词汇特征 语句结构

张新霞

中国飞机强度研究所

国内会议

第二届航空科技翻译学术交流会

北京

中文

348-351

2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)