大学生英语写作中的”翻译现象”及对策研究
英语写作是大学生学习英语的基本技能训练之一.对此,教育部有明文规定.然而在写作过程中,大学生往往采用”翻译策略”,即将汉语表达方式”移植”、”嫁接”到英语表达方式.他们采用”翻译策略”的原因多种多样,主要原因在于,除学生或多或少要借助于母语进行思维、学生的知识输入量不够、学生自身努力程度不够外,还在认识出现了偏差,如对写作的宏观、微观、文化认识不够等.本文就大学生英语写作认识偏差进行深入地探究,并提出了一些有效对策。要积极引导学生自觉加大信息输入,要求学生持严谨求实态度,持之以恒地刻苦学习,留心观察、对比、研究英汉语写作差异,不要急于求成,克服畏难情绪。“翻译策略”宏观方面的错误比微观方面错误易于发现、也易于克服,因此,要提醒学生不要对英语语法知识掌握程度抱“无所谓”的态度,要教育学生高度关注英语基本句型结构和句型结构的变换,要教育学生多多积累词汇,并在写作过程中积极地进行词汇选择,要教育学生必须养成好的写作习惯,遵循英语写作过程要求。另外,英语写作文化方面的问题不容小觑。要告诉学生,忽略文化因素在写作中的作用是一个“大忌”,仅采用“翻译策略”不解决根本性的问题。
大学生 英语写作 翻译现象 教学策略
王向东
国内会议
成都
中文
200-203
2012-09-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)