会议专题

美国学生使用连词”和”的偏误分析--兼论对外汉语教材生词英语译释与语法项目编排问题

对外汉语教材编写中,连词”和”往往是被忽视的语言项目,但英语国家的学生在使用连词”和”时会出现诸多偏误.本文以美国学生使用连词”和”的情况为研究对象,考察误加、误用、与标点的混用等偏误类型,分析其母语与目的语知识的负迁移等原因,在此基础上,对教材中”和”的释义、语法项目的编排以及教学策略提出自己的观点,认为无论是母语的负迁移还是目的语的负迁移,都与对外汉语教材的设计编写以及教学对策相关。教材对生词的释义,直接影响学生对生词的理解。生词释义时,如果使用不完全对等的英语翻译,就很容易使英语背景的学生受到母语的干扰而出现偏误。在教学过程中,教师如果没有差异意识,不注重引导学生关注差异,不及时归纳总结,学生就很难掌握其真正意义和用法。

对外汉语教学 连词 偏误类型 教材编写 教学对策

曹春静

美国佛蒙特大学;浙江越秀外国语学院

国内会议

第十届国际汉语教学学术研讨会

杭州

中文

129-134

2012-06-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)