会议专题

小议《金刚经》鸠摩罗什译本和义净译本中的成语

《金刚经》中的成语有着很大的研究价值,在对其进行穷举、分类和考察后,可以发现这些成语的发展总体上是一个不断汉语化的过程,且与当时的文化环境密切相关.成语是汉语特有的语言现象,是意义高度浓缩化、形式高度格式化的结晶。成语的来源是复杂的。早在诗经时代,韵文中常见的四字格就演化为成语产生的温床;而散文中许多凝练的典故,也最终浓缩为成语。而佛教进入中土以后,佛典翻译大规模兴起,汉语与印欧语的接触和摩擦在宗教传播的催化下迅速进行。在佛典翻译的发展中,由于佛教义理丰富的思辩性、抽象性和哲学性,出现了具有浓厚佛教色彩的成语,从此,成语不单纯包含原生的语言现象,更与外来词关系密切。正是由于《金刚经》等佛教经典对汉语的发展有着巨大的影响力,而来自佛典的成语又因其与外来词相关的特性而在成语中格外重要,有理由认为,选择《金刚经》汉译本中比较有代表性的罗什本和义净本,对其中的成语进行穷尽性的调查,是管窥成语在十六国至隋唐时期发展状况的一种高效的方法。《金刚经》中的成语所在的语境有所变化。在两个译本中,成语出现的位置基本一致,但是包含成语的语句经过了语序的调整、汉语虚词的介入,其翻译痕迹越来越淡,越来越能为汉人所接受。《金刚经》中的成语的这些变化是密切相关的。其意义上的泛化使其在结构上相应改变,而结构的改变又导致其功能上的改变,扩大了成语的适用范围,最终又反过来刺激其意义的泛化。包含外来语素的成语的汉化过程与其所在语境(佛典译本)的汉化过程也是相辅相成的。

成语文化 语言环境 《金刚经》

齐圣轩

苏州大学文学院,江苏苏州215123

国内会议

第四届中华成语文化论坛

苏州

中文

44-48

2014-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)