韦译《诗经》最新版的典籍翻译意识
文章首先介绍了韦利《诗经》英译最新版的特色,如恢复了《毛诗》风、雅、颂的编排方式,增加了史蒂芬·欧文关于《诗经》英译本评价的前言,增补了艾伦关于《诗经》文学(献)研究史的跋等。接着对韦译《诗经》最新版的典籍翻译意识进行了阐述,其中包括)对韦译成就与不足的深刻认识,对儒家诗学基本原则的深入贯彻,在韦译《诗经》最新版中所做的英译工作等。在韦译《诗经》最新版中,可以高兴地看到韦利和艾伦都是汉学家和翻译家,对《诗经》具有很深的了解和研究,他们的水平绝不亚于中国学者和译者。令人欣慰的是,艾伦具备了《诗经》英译的典籍意识。作为儒家典籍的《诗经》英译应是文学加文献再加儒家思想的翻译,是多科性的翻译,这一点在韦译《诗经》最新版中可以说做到了。
古代诗歌 《诗经》 汉英翻译 儒家思想 典籍意识
杨成虎
宁波大学外语学院
国内会议
宁波
中文
72-83
2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)