会议专题

从跨区域传播维度看美剧字幕翻译--以美剧《生活大爆炸》为例

美剧在我国已经风靡多年.由于剧中人物用英语对话,美剧字幕的翻译便在整个电视剧的传播中有着举足轻重的作用,译员需通过适当的翻译让观众得以了解剧情,进而实现适当的跨区域传播.《生活大爆炸》是一部以”科学天才”为背景的情景喜剧.幽默搞笑的对白以及鲜明的人物个性使其一播出便迅速在美剧粉丝中蹿红.本文就以其为例,来分析跨区传播的美剧字幕翻译.美剧的字幕翻译是要以受众为中心的。译者必须满足观众想要得到电视剧的信息,从而获得愉悦感的需要,通过简洁明了的通俗语言将电视剧的人物对话转换成字幕并传递给观众。美剧字幕的翻译要求的不是精准无误,而是要使字幕配合电视剧中人物的动作表情、事情的发展,创造出一种观众乐于接受的语境,达到信息成功传递的效果。而这可以通过使语言本土化,加注释,把握节奏等策略达到。

英汉翻译 美剧 字幕文本 跨区域传播

孟筱萌 秦茜

安徽大学新闻传播学院

国内会议

安徽省第三届新闻传播学科研究生论坛

合肥

中文

138-147

2011-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)