会议专题

《明室》Studium翻译论说

罗兰·巴特的《明室》一书在视觉文化研究中占有很重要的地位,《明室》从头至尾贯穿两个概念:Studium和Punctum,但在多个版本的翻译中,对于Studium的中文用词比较混乱,有的译本没有把Studium和Punctum翻译成中文,而是采用拉丁文原封不动的方式呈现,即便是2011年3月最新的《明室:摄影札记》译本,把Studium译成”意趣”,把Punctum译成”刺点”,但与已有的对Studium和Punctum的译文相比,选词、用意仍不完善.通过梳理Studium和Punctum的翻译成果,判别其中的优劣,并对Studium提出”悦面”一词的翻译建议.

摄影学 《明室》 罗兰·巴特 视觉文化 翻译技巧

齐洁爽

国内会议

广东省第七届摄影理论研讨会

广州

中文

72-76

2012-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)