从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译
本文尝试从翻译美学视角,通过对李照国教授的《内经》译本中顶真辞格英译实例的分析,来探讨《内经》中顶真辞格的英译方法。在《内经》顶真辞格的翻译实践中,应以相关的翻译标准为指导,运用“省略译法”、“变通译法”和“对应译法”等翻译技巧,巧妙灵活地安排句式,为原文找到最佳的表达方式,尽可能地再现中医语言风格,让西方读者从“最贴近原作的‘整体精神风貌冲感受到博大精深的中医文化,以实现准确传递中医文化的目的。
《黄帝内经》 英文翻译 顶针修辞 中医文化
张冉 赵雪丽 张鑫
山西中医学院国际教育中心,山西太原030024
国内会议
中华中医药学会对外交流与合作分会年会暨第二届系统和网络生物学与中医药学学术研讨会
太原
中文
122-126
2014-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)