英汉译文中”的”的动态增减和转换研究
随着中国的国际互动日益频繁、各种交流越来越多、全球经济一体化程度不断加深,翻译业务量日益增大、翻译队伍不断扩大.但问题也随之而来,由于工作强度大、新增人员较多以及人员流动率高,翻译质量下滑不可避免,表现在多方面,如英文理解、中文表达、术语、文化等.在英汉翻译中,中文表达可以说是最为重要的一个环节,直接影响读者的阅读,甚至有人将此形容为”再创作过程”.本文旨在从翻译新手不易把握和易犯错误的方面入手,只拟对汉语表达中”的”字的动态增减和转换进行研究.在翻译一个句子时,刚开始可能需要一个”的”,但随着对该句子翻译的进行,根据情况可能需要将其删除或转换成其他的字或表达方式.反之,开始时某个位置不需要”的”,可能到后来需要加上一个”的”.英汉翻译时,汉语表达往往受到英语句子结构的约束,使得翻译出的句子不流畅、生硬,甚至不符合汉语表达习惯.”的”字看似平凡,但对整个句子的流畅度却起着至关重要的润滑和修饰、限定作用.
英汉翻译 结构助词 动态增减处理 动态转换处理
李闻
清华大学中文系
国内会议
北京
中文
317-323
2015-05-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)