会议专题

从诗歌翻译的”三美”原则看莎剧重译的必要性与可行性--以《哈姆雷特》为例

本文试以诗歌翻译的”三美”原则为理论指导,选译《哈姆雷特》剧中的一段无韵诗台词作为实例,结合前辈的相应译文来探讨莎剧重译的必要性与可行性。通过国内外莎学专家的相关评述,以及《哈姆雷特》汉译中的具体实例,不难看出:前辈的译文与“三美”原则的理想与要求尚存在不小的差距。就“意美”而言,四种译文、尤其是朱译的不足之处,主要在于错译和漏译。就“音美”而言,四种译文的不足之处主要表现在字数超过音节的数量过多,读起来略嫌拖沓、冗长。就“形美’‘而言,主要是梁译与朱译将原文最为精彩的无韵诗部分全译成了散文,因而留下了很大的缺憾;从而也使得莎剧的重译显得尤为必要。

剧本翻译 诗歌艺术 莎士比亚

李其金

宁波大学外语学院

国内会议

宁波市社会科学界首届学术年会

宁波

中文

335-342

2010-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)