会议专题

关于术语翻译的几点思考--以语言学术语为例

要掌握一门专业,首先必须掌握该专业的语言,而术语无疑是专业语言的核心组成部分.如需引进其他语言的术语,则还要经历术语翻译的过程.但术语的翻译与一般语言的翻译不尽相同,这源于术语的本质特征,即术语是对专业领域科学概念的语言指称,术语背后一定有一个属于专业领域的、严格的科学概念.也就是说,术语翻译要受到术语内在本质属性和术语翻译规律的制约.本文将以语言学术语为例,介绍了译者的术语意识,阐明术语背后的科学概念是译文准确的决定性因素,同时探讨了语义变异对术语翻译的影响,以及如何在译文中体现术语的系统属性。

语言学术语 翻译理论 语义变异 系统属性

孙寰

哈尔滨工程大学

国内会议

“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会

南京

中文

119-127

2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)