会议专题

名词性科技术语的构成及其翻译的精确性

名词性科技术语在整个科技术语中占有很大的比例,这是笔者在研究科技术语翻译的过程中所发现的.要译好名词性科技术语首先要了解并研究其结构的构成特征,然后才能联系实际做出精确翻译.本文首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究和描述,接着谈到了名词性科技术语的分类.文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念.具体而言,名词性术语包括单一名词和合成名词.单一名词常常来源于进入科技领域之前具有一般涵义的普通名词或由动词演变的名词,这是因为科技英语较汉语更偏向于使用名词,所以在英译汉时有时需在词性上作些必要的处理.张梅岗先生认为科技英语的合成术语占全部术语的80%~90%.因此,合成是衍生术语的最主要的构成方式.合成名词术语主要有”名词+名词(即:名词连用)”和”形容词+名词”两类.本文最后讨论了科技术语的精确翻译,认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名——这要求关注科技发展动态并勤查资料,又要对新涌现的科技术语反复斟酌其译名,而不应在对术语概念未有深刻理解的情况下随意措辞.精确的翻译要时时保持科学严谨的工作态度.

科技术语 语法结构 英汉翻译 精确性分析

李延林 葛文峰

中南大学 淮北煤炭师范大学

国内会议

“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会

南京

中文

135-140

2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)