会议专题

法律翻译中术语及其规范化问题研究

中英法律术语互译在中国入世后大规模兴起,但10年的法律翻译历史暴露出许多必须马上着手解决的问题:术语翻译缺乏规范化、缺乏归化、过多异化、直译、缺乏法理理解和阐释、不成体系、语言晦涩难懂、法律翻译文学化等.其原因可归纳为:缺乏合格的即懂法律又精通中英两种语言的复合式人才的教育培养和引进机制、缺乏法律翻译协会的统一协调和规范.据此,本文提出规范我国法律术语翻译的措施:法律名称和术语的归化翻译、异化加解释翻译、加强法律文化和术语法理阐释研究、法律文体和文本对比研究、法理式理解和法律习惯表达养成训练等尝试.

法律术语 英汉互译 规范化建设

顾维忱

河北师范大学

国内会议

“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会

南京

中文

141-149

2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)