Fans在中国的翻译流变研究
人类文明的发展在于各文明之间的交流与互动,这包括从其他民族借用一些观念和语词.不同语言对外来语词的吸收主要发生在语言接触、文化接触的过程中.本文依据”后学”学者爱德华·赛义德关于理论旅行的创见,对后现代大众文化语词之一的fans在汉语语境的接受与消化进行分析,分析fans在不同时期的汉语翻译,以期揭示现阶段外来大众娱乐文化语词在中国的接受与变形.文章分析指出,fans一词从英语语境来到汉语语境,在发音、意义、用法等方面一直在与接受语文化相调适,”粉丝”等外来词在现代汉语中的流行,不仅体现当下人们求新求变的审美心理需求,也从一个侧面体现了异质文化接受从完全陌生的比附释义阶段向体认他者之”异”的宏观过程.
英语词汇 汉语翻译 旅行理论 文化语境
辛红娟 马孝幸
中南大学
国内会议
南京
中文
255-262
2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)