会议专题

术语翻译拨误归真--晚清以来State与The United States of America汉译考察与新探

本文对晚清以来State和the United States of America两术语的汉译历程进行了考察,发现迄今为止主流的汉译均存在失真问题,导致了文化传递的扭曲.本文认为应剖析误译的原因,分析原语的真义,克服靶语文化的干扰,纠正历史误译,拨误归真.本文对两术语的新译进行了探索,认为应将两术语的汉译改定为”邦”和”美利坚联合邦”.

英语术语 汉语翻译 语义失真 文化差异

胡兆云

厦门大学

国内会议

“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会

南京

中文

263-272

2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)