会议专题

关于法学术语”government”汉译的一些思考

英语名词government是一个比较常用的法学术语,通常可以译为”政府”或”政体”等汉语对应词.但是,在具体的法学文本翻译过程中,该术语汉译对应词的选择却并非那么简单和随意,需要在对该术语概念内涵的充分理解和把握基础上,结合相关使用语境来区别处理.本文作者对密尔的经典法学著作Considerations on Representative Government的两个主要汉译本进行了认真细致的通读和比较,发现其中government一词的翻译存在一些问题.在此基础上,本文作者参考了其他不同学者对这一概念的翻译情况,试图对该术语的汉译做一个较为全面的考察.通过研究,本文作者认为,Considerations on Representative Government书名中的government一词应译为”政体”,而且该论著中的government一词也不能一概译为”政府”,而应根据具体的语境酌情区别译为”政体”或”政府”.

英语名词 法学术语 汉语翻译 语境分析

刘谕静

南京大学

国内会议

“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会

南京

中文

273-280

2010-10-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)