浅谈科技英语翻译中术语等特殊词语的翻译
科技英语是以述说事理,描写现象,推导公式,论证规律为主.因此科技英语的翻译应当忠实原文内容以及风格.翻译的语言应通顺、准确、简洁、规范并具有较高的可读性.科技英语翻译目的是为了科技知识传达给读者,所用的语言形式力求简明,以利于对原文内容的正确理解和掌握. 对于专业术语,要从具体的语言环境确定术语的专业类属和范围;分析术语的构词成分及其字面含义,来表示术语的确切含义;英语中一此产品可能有两个或两个以上的名称,翻译时要选择国内相应产品的名称或最通用的名称翻译;专业词典中没有收录的术语,可通过查找其他语言的专业词典;尽量用通俗易懂的词翻译新术语;新术语的翻译必须附原文,以备查核。 对于商品,可翻译成国内相应产品的商品名称,翻译为商品的材质名称,或直接使用原文的商品名称。 对于倍数的翻译,倍数增大时,译成增加后的实际倍数;表示倍数减少时,译成减少后的实际数值;用“比较级+than“表示倍数关系时是包括参考量本身的倍数,但指两个数量之差时,不包括参考量;用百分比表示倍数时,指的是净增加倍数。
科技英语 专业术语 商品词汇 倍数表达 翻译策略
高虹
中航工业洪都科技部科技管理室
国内会议
南京
中文
130-131
2014-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)