会议专题

從字幕組翻譯看中文的變體

本研究分析网路英语影片《柳丁搁来乱》的中文字幕组翻译(fansubbed translation),讨论台湾地区的中文变体(variation),并延伸至社会文化层面.成果显示,如同英语研究中的World Englishes,中文或华语文语言变体的存在不容忽视,这些语言变体的呈现相当多元:(一)因标音工具的辅助而呈现,(二)与当地其他汉语方言接触而产生,(三)词汇翻译的差异性,(四)文化指涉纳入当地方言的语音翻译,可视为翻译的语码转换。近年华语教学的重要议题之一在于如何将文化纳入教学活动活教材中,凸显社会文化研究与语言研究二者整合之重要性。本文就台湾地区华语与外来语(美语)及本土语言(闽南语为主)之交互融合,说明以上语言变体所呈现的社会文化意涵。

华语教学 中文变体 社会文化 影片翻译

楊惠玲

金門大學華語文學系

国内会议

第四届两岸华文教师论坛

北京

中文

39-41

2014-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)