论”Informationology”的构词逻辑--谈中国信息哲学在跨文化传播中的英文术语翻译问题
在跨文化传播中,将中国的”信息哲学”术语译为”Philosophy of Information”,容易与弗洛里迪的信息哲学发生混淆,这两者的核心区别在于对信息本体的不同认识上产生的不同研究范式.为在跨文化传播过程中确保英语术语的准确完整,在英语构词方法以及现象学术语所提供的构词案例提示下,构成了新的英文术语”Informationolgy”,用以指代作为元哲学的中国信息哲学思想.
信息哲学 构词逻辑 跨文化传播 现象学术语
毕琳 李乖宁
西安交通大学人文社会科学学院
国内会议
西安
中文
63-66
2013-10-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)