浅议音译”亚健康”的重要性
社会进步和人类生活水平的不断提高促使”已病图治”的观念转变为”养生保健,未病先防”,高度关注处于健康和疾病之间的亚健康状态是社会发展的必然结果.作为健康医学的核心术语,对外交流中的亚健康术语译名多种多样,有些译名甚至引起不同程度的误解,给交流造成极大障碍,因而有必要采用音译法翻译该术语.由于直译不足以体现其内涵的丰富性,意译则类似于解释,并且篇幅冗长,不足以体现概念的简洁性,因此,笔者建议参照中医药英译时注音词书写形式规范,将亚健康直接译为汉语拼音“Yajiankang”,同时,为了避免仅仅达到形式等值而使读者不能得到充足有效的信息,可采用音译加注释的办法,在注释中给出具体语境解释,从而兼顾忠实性原则及文本的交际功能,成功传递这一概念所承载的特有内涵。
亚健康 术语规范 英语翻译
樊新荣
中华中医药学会亚健康分会,北京 100027
国内会议
2012年朱文峰学术思想研讨会暨中医诊断师资班30周年纪念大会
长沙
中文
230-234
2012-10-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)