跨文化传播理论在对外传播中的应用价值--以龙在我国与dragon在英国的文化差异为例
对外传播通常也是一种跨文化传播,因而跨文化传播学理论在对外传播中具有一定的应用价值。甲文化与乙文化在交流过程中,甲乙双方使用不同的编码和解码之码本理论,是跨文化传播理论中的精髓。本文以中国“龙”字和目前英文对应的译文“dragon”为个案,对上述观点进行了系统阐述。中国的“龙”和英国的“dragon”在各自的文化码本中,本是起源不同、文化内涵中善恶决然相反的文化符号,却由于历史的原因被张冠李戴、混为一谈。中国的龙被作为当今代表中国的符号之一,其编码中“祥瑞”含义在西方被解码成“罪恶”的象征。这一现状对当今我国文化在西方国家的吸引力造成了严重的负面影响。为避免这一状况的延续,作者提出建议:将中国“龙”字音译成英文的“loong”,将英文dragon翻译成“罪根兽”;其他源于希腊文drakōn的所有译为“龙”的西文词,依此办法修改。
对外传播 跨文化交际 交流平台 艺术价值
关世杰
北京大学新闻与传播学院
国内会议
北京
中文
131-153
2009-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)