会议专题

试谈“信”译与变通

汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释 义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同 单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的重要属性。

the difference between Chinese and English languages translation faithfulness adapted translation

张传彪 许智坚

宁德师范学院外语系,福建 宁德 352100 龙岩学院外语学院,福建 龙岩 364000

国内会议

第十四届全国科技翻译研讨会

广州

中文

252-257

2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)