会议专题

法汉法律文本中的被动句式及其翻译策略

内容从语用角度考察法汉法律文本中的主被动句式,可发现法语被动句式的使用 频率很高,而汉语的法律文本中虽然也用被动句式,但其使用频率远不如法语被动态。在进 行法律文件的法汉互译时,通常需要根据语境语义进行主被动句式调整。本文从法汉法律文 本中被动句的表现形式及使用频率入手,探索其语用差异的原因,并结合功能翻译学派的理论,探讨法律文本中的被动句的翻译策略及方法。

法律文本 被动句 语用特征 功能学派 翻译策略

莫旭强 朱玲

广东外语外贸大学

国内会议

第十四届全国科技翻译研讨会

广州

中文

290-299

2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)