中国译者中医著作英译本中助动词的使用
英语动词可划分为实义动词和助动词,动词语义和句法结构的复杂性使之成为二语/ 外语学习的难点之一。为了总结中国译者中医著作英译本中的常见助动词使用问题,笔者采 用语料库研究方法对比了中国译者的翻译版本和经英语本族语中医专家审校后的发行版本, 结果发现,中国译者对基本助动词存在过度使用,对情态助动词则过度使用或过少使用。基本助动词语义较为宽泛,可用于表达最基本的意义范畴,中国译者受汉语和汉语语言思维的影响,反复依赖基本助动词进行表达。此外,对情态助动词的过多或过少使用,表明中国译者对学术著作中话语立场的把握存在不足。本研究期望对中医翻译实践和教学提供参考。
English auxiliary verbs, Chinese translator, corpus approach
许瑾
南方医科大学外国语学院
国内会议
广州
中文
302-306
2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)