“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想 ——以雷州半岛公示语为例
翻译文化观认为,任何翻译活动需要双语的文化链接,考虑文化差异,并相应采取归化或异 化的翻译策略。目的论认为,译者应该与作者、读者建立一种联系,既译文在立场、意图、动机、 对象、风格方面与原文保持一致,满足不同层次读者目的需求。翻译文化观与目的论同属跨文化交良好的人文语言环境。雷州半岛地区旅游业、交通业发达,但公示语翻译现状堪忧。结合调查资料,统计分析公示语错译、误译及产生的原因,凭借不同学科层面提出可行性建议与措施;构建网络研究平台,唤醒译者主体文化意识,提高文化信息感应能力。
public signs TOC ST domestication foreignization standardization
臧国宝 张小波
广东海洋大学外国语学院,广东, 湛江 524088
国内会议
广州
中文
340-345
2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)