心理电视剧字幕翻译的释意和产出 ——基于美剧《别对我撒谎》的分析
《别对我撒谎》是一部通过微表情的变化,利用行为学、心理学的原理及大量实验的总结来判断人们是否撒谎的热播美剧。随着心理学在影视剧作品中的成功应用,观众喜欢在这种新鲜的剧情中,学习莱特曼博士判断微表情的方法,并有意识无意识地观察现实生活中人们的微表情变化。所以,对于较新颖题材的字幕翻译成为传播这种文化意识的关键途径。本文通过阐述释意交际过程和产出交际过程理论,对本剧字幕翻译中是否符合此理论的对白进行分析,帮助译者更好的翻译出高水平的字幕,而且帮助广大热爱原版片配字幕的英语爱好者更好地理解中美文化差异。
psychological TV series subtitle translation interpreting communicative process producing communicative process Lie to Me
陈福明 宋楠
哈尔滨理工大学,外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080
国内会议
广州
中文
569-573
2011-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)