会议专题

从语的英译看洪堡特的辩证翻译观

  本文以中国名著《红楼梦》为依托,并从该著的经典译著中选出600条“语”,与《汉语熟语英译词典》的语目进行对比分析,试着透视洪堡特的翻译思想。研究结果指出,《红楼梦》中语的翻译兼具可译与不可译两大特性:可译性是有限度的可译,不可译分为绝对的不可译与相对的不可译。这此都与洪堡特的翻译理论相一致。随着民族的交流、文化的传播,可译与不可译的范围也在不断变化着。翻译这种特殊的文化交际活动,并不是一种纯粹的语言转换,它在很大程度上受到历史、文化、社会等多种因素的制约。语作为一种特殊的语言现象、文化现象,如何在洪堡特辩证翻译观的基础上,更好的翻译成外文,将本族的历史、文化等知识传播到域外去,是需要我们进一步努力的方向。

汉英翻译 洪堡特 辩证翻译观 文化传播

王海静

山西省社会科学院语言所,太原030006

国内会议

第三届全国汉语语汇学学术研讨会

杭州

中文

67-72

2011-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)