有关“新清史”英译中翻译和理解的几个问题
“新清史”作为一个学派,是由美国学术界提出和形成的,对于很多中国学者来说,要理解这个学派,还是或多或少需要借助翻译。而目前学术著作的翻译又是比较薄弱的一个环节。翻译从来都不仅仅是语言问题,还包括对许多学术术语的理解,而其中的有些学术术语在理论阐述中则切关要害,由于翻译的误读,往往便成为争论的导火索。对于“新清史”这样的舶来品,正确的理解是进行评判的前提,因此目前翻译中的混乱情况,是有必要引起学术界重视的大问题。本文拟分两部分,第一部分以具体译文为例,探讨翻译中出现的诸多硬伤。第二部分结合译文中出现的一些词语,讨论“国家”、“种族性”、“共时性”等最基本、最重要的概念的理解、使用,以及在“新清史”中起到的特定作用等问题。
新清史学派 学术著作 英汉翻译
定宜庄
中国社会科学院历史所
国内会议
北京
中文
47-53
2010-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)