会议专题

从语篇语言学的角度解释《红楼梦》英译本的奇特现象

  《红楼梦》(又称《石头记》)的两个英文全译本自出版以来,甚获好评,然而,从语篇分析角度来分析译文的文章并不多见。有见及此,本文拟以戴维·霍克思译本为中心,以杨宪益(1915-)、戴乃迭(1919-1999)的译本为副,从语篇分析的角度来讨论译本的得失。为了更深入更细致地剖析问题,本文分以下四个章节来进行评述:一、书写层面;二、语音层面;三、句法层面;四、语篇层面(连贯性和互文性)。

《红楼梦》 语篇分析 文学翻译

洪涛

香港城市大学

国内会议

中国小说古今通识国际学术研讨会

济南

中文

198-209

2006-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)