会议专题

关于对外汉语专业翻译课的思考

本文分四个部分:一、对外汉语专业翻译课设置现状。虽然目前对外汉语教学事业飞速发展,但是翻译课的设置很不完善,本文在网上对31所高校对外汉语专业翻译课的设置做了调查。对《高等学校外国留学生汉语言专业教学大纲》中对翻译课的设置和实际的设置情况做了对比。对翻译课的重要作用做了陈述。二、对外汉语专业翻译课研究现状。本文对研究现状做了介绍,对造成的原因做了分析。三、关于对外汉语专业翻译课的思考。本章分四个部分:l、对外汉语专业翻译课的定位.对外汉语专业的教学对象的汉语水平远没有达到学习“译得好”的程度,还处于学习“译得对”的层面。教学目标定得过高,造成了与学生水平撕裂的情况。我们认为对外汉语专业翻译课处于“教学翻译”和“专业翻译教学”之间的过渡层次。2,对外汉语专业翻译课的教学任务及目标.我们认为对外汉语专业的最终目标是培养学生的翻译意识。3、对外汉语专业翻译课的教学内容.我们认为在教学内容的设计上要注意以下六点,并分别作了论述:1)以“英汉”翻译为主。2)以“翻译实践”为主。3)以“翻译技巧”为纲。4)以“普通文本”翻译为主。5)句译与篇章翻译相结合。6)“补充讲义”与教材相结合。4、对外汉语专业翻译课的教学方法.本文结合笔者的教学经验对翻译教学的四个环节(理论讲解、译例讲评、作业批改评讲、作业布置)的操作提出了自己的看法和建议。5、翻译课对教师的要求.本文阐述了翻译课对教师的语言水平和翻译研究水平的要求,对15名对外汉语教师对翻译课的认识做了调查,并做了分析。四、结语。良好的翻译课设置和教学对语言学习具有极大的帮助,翻译课应该被提高到和“听、说、读、写”同等的位置。

对外汉语专业 翻译课 课程设置 语言学习

刘丽宁

暨南大学华文学院汉语系 510610

国内会议

2010年全国高校对外汉语专业建设研讨会

北京

中文

224

2010-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)