会议专题

译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角

翻译是建立在对不同语言文化之间假定存存对等关系的基础上。圣经的中文翻译不但涉及语言文字的译介,而且涉及作为传教方的西方异域宗教与被传教区域的中国本土文化之间的适应和转化,以及在中国本土文化中如何被认同的过程。本文以基督宗教的唯一尊神的汉语译名为视角,讨论了天主教和基督教在不同理念下的对此问题争论和操作办法,中国传统词汇在西方宗教理念中的再生演变为新词语,以及如何被中国社会接受的社会历程,期望通过社会接受的历程来观察历史的行程。

天主 上帝 神 译介再生 新词语

赵晓阳

国内会议

中国社会科学论坛2010史学——第三届近代中国与世界暨纪念近代史所成立60周年国际学术研讨会

北京

中文

184-194

2010-05-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)