《中华耳科学杂志》稿件英译汉错误解析
医学期刊国际化的一个方面是将全世界的最新研究成果翻译成中文,介绍给国人,推动国内医学科学研究更快更好地发展。但有关医学文献英译汉质量仅有寥寥可数的几篇评论。 本文在审阅《中华耳科学杂志》的稿件时,发现其中医学文献英译汉质量问题甚多,应引起作者和编辑的重视。在1篇英文全译文稿中,翻译错误有119处,误译率达59.8/万;在7篇文献综述稿件中翻译错误共有278处,平均每篇综述的误译为39.7处,误译率达65/万。其误译情况包括:⑴缺乏相关的学术背景知识而误译;⑵不懂词汇的确切含义而又不查词典或文 献而误译;⑶因粗疏的翻译学风而误译;⑷严重者则或窜改原文、曲解原意,或将自己的 观点强加给原作者,或照抄旁人的译文而跟着出错,甚至原译文正确者也会被抄错;⑸综述大量文献,但只是堆砌材料,不给读者一个明确的看法,甚至给出自己臆想的错误结论。经过上述分析,对对提高医学文献英译汉质量提出了建议。
科技期刊 医学文献 文献翻译 编辑校对
苏振伦
中国人民解放军总医院耳鼻喉科研究所《中华耳科学杂志》编辑部
国内会议
昆山
中文
122-126
2010-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)