会议专题

谈谈社会语言学术语译名的统一问题

当前我国使用的社会语言学术语译名比较混杂,同一个术语往往有几个不同的译法,这种状况如果不加以引导和规范,会越来越令人困惑,妨碍学科健全发展。本文将时现时在我国流行的社会语言学术语及其译名作一番考察,并就特别需要关注的几个问题,谈谈个人的看法。一、社会语言学术语,从它的来源及构成来看,有以下特点:1.沿用语言学和其他相关学科的术语。这类术语涉及的面广而且量大。2.利用已有的术语构成派生词复合词和词组,或者赋予普通名词以特定的含义,使之成为社会语言学术语。3.创造新词,以表达新概念和新方法。二、我国目前使用的社会语言学术语译名,从“名”与“实”的关系来看,存在以下情况:1.名副其实。2.名不副实。3.译名所指称的对象不够明白,其意义有可能被曲解。三、在统一社会语言学术语时,应当特别注意处理好以下几个关系问题:1.替换文字与引进概念;2.词义与语境;3.本土化与国际化。

术语译名 社会语言学 派生词 复合词

祝畹瑾

北京大学外语学院

国内会议

第四届全国社会语言学学术研讨会

北京

中文

527-530

2004-10-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)