会议专题

“by”与“被”在英汉被动句中的异同及其翻译

被动句是英语与汉语的重要句式之一,也是汉英第二语言习得者学习的重要内容。在对外汉语教学中,母语对学习汉语所产生的干扰是一个不容忽视的问题。“被”与“by”在被动句中都可作介词,引出施动者,正是这个共同的语法功能提供了对比的可行性。但这两者的共同性也导致许多留学生把英语被动句中的介词“by”等同于汉语被动句中的“被”,从而引发了一系列理解与使用的错误。如误认为“被”与“by”即汉英被动句的标识词,滥用“被”字句,等等。吕叔湘(1977)曾指出:“要认识汉语的特点就要与非汉语进行比较”。 为了更好地理解汉语“被”字句,本文将从几个方面系统具体地将英汉被动句中的“被”与“by”进行对比,阐述其异同,并通过对其介宾短语进行英汉互译来进行比较。

英语 汉语 被动句 对外汉语教学 翻译策略

谭方方

上海师范大学人文与传播学院 200234

国内会议

第二届现代汉语虚词与对外汉语教学研讨会

上海

中文

527-545

2006-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)