《中国日报》和《纽约时报》中转述动词的比较分析
对新闻语篇中转述言语的分析早已超越了传统的局限,从着重直接引语和间接引语之间的形式转换转而关注对它们作出语篇和语用上的解释,人们认识到转述引语的性质与功能因语篇类型的不同而有所不同,对它们的研究应建立在具体的语篇和语境上。Volosinov(1973)指出,转述言语只有参照它们的语境才能确定其意义。影响读者对新闻报道中转述言语的理解和评价的主要因素包括:谁是被引述者,他的话语对象是谁,报道者对所转述的话语的描述使用的是什么样的转述动词。转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能。本文小范围地考察了(《中国日报》(China Daily)和((纽约时报》(The New York Times)中的转述动词(reporting verb)的选择使用情况,希望能发现以汉语为母语的中国记者所撰写的英语新闻中转述言语在这方面的一些特点。
转述动词 新闻语篇 《中国日报》 《纽约时报》
辛斌
南京师范大学
国内会议
河南开封
中文
264-272
2005-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)