日中机器翻译中的使役句及使役被动句的处理方法
在日中机器翻译中,日语的使役句及使役被动句与中文的对应比较复杂,现今市售日中机器翻译软件中关于这两种句型的误译大量存在。 本文从机器翻译的角度出发,分析了日语的使役句的“させる”分译为中文的“使”或“让”的方法,讨论了使役句中被使役者N 2的补全问题,提出了日语的使役被动句根据其意义不同的分译办法,在此基础上,归纳了这两种句型的翻译规则。通过翻译实验,对提出的翻译规则进行了人工测试,得到了优于市售翻译软件的结果。
中日语言 机器翻译 翻译规则 数理语言学
黄晓兵 池田尚志
岐阜大学工学研究科 岐阜 日本 510-1193
国内会议
北京
中文
246-254
2008-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)