韩剧剧名的翻译战略与翻译模因
通过韩剧剧名的中文翻译找出翻译战略和翻译模因,可以有效推动两国文化的互动。为此,本文进行了具体的分时间段统计,从韩剧中找出其翻译战略与翻译模因。研究时间段为1997年至2007年,韩国电视剧进入中国之后,将韩剧剧名翻译成汉语的过程中,所采用的战略“归化”还是“异化”?“归化”与“异化”的比例为多少?在此过程中,具体有哪些翻译模因出现?研究对象为十年间在中国播出的韩国电视剧剧名。本研究将有望为初步建立媒体翻译的规范提供发展空间。而且也可以借助于此,向专门媒体译者进行不同阶段的翻译培训。
韩国电视剧 翻译模因 翻译翻译 定量分析
黄持渊
韩国外国语大学通翻译大学院韩中系
国内会议
上海
中文
637-644
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)