重建翻译规范——以『天鹰与神豹的回忆(Las memorias del Aguila y el Jaguar)』为例
“天鹰与神豹的回忆”为智利女作家伊莎贝·阿言德于2002至2005年所完成的三部冒险小说。这三部翻译作品于2007年夏天一次出版。译者有四位,分别为张雯媛(译首部曲:怪兽之城),张淑英及戴毓芬(合译二部曲:金龙王国),陈正芳(译三部曲:矮人森林)。本报告以此三部小说为语料,试图重建其翻译规范。根据Toury(1995)订定之初始翻译规范(initial norm),为分析译作的结果归类。
翻译规范 《天鹰与神豹的回忆》 伊莎贝·阿言德 文学翻译
古孟玄
国立政治大学 欧洲语文学程
国内会议
上海
中文
611-617
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)