谈俄文期刊《伙伴》杂志的语言应用

《伙伴》杂志是由中国国务院新闻办公室主管、黑龙江省政府新闻办公室主办的俄文期刊。其宗旨是遵循中国的对外方针政策,向俄罗斯读者介绍中国当今的经济和社会发展状况,介绍中国悠久的历史和文化。创刊五年来,受到俄读者的关注和欢迎。本文谈四个问题:1.翻译工作的严肃性与灵活性。翻译工作,是由一种语言向另一种语言的转换。汉译俄工作,不能受翻译规则的限制,不能受汉语的束缚,要根据汉语语篇的具体情况,具体处理。思想解放了,意境提高了,翻译手法放开了,好的译品就不难产生了。2.不同语篇翻译手法的运用。《伙伴》是综合性刊物,总起来说,所有语篇可以分为两类,一是信息类,二是文学类。信息类语篇的翻译要求信息表述准确,不能有误,即所谓直译法。文学类语篇要通过翻译再现原文的艺术审美品质,用译入语构建起优质的文学结构,选择翻译手段有较大的自由。一般采用意译法。3.与时惧进,掌握新词语,扩大知识面,确保译文的准确性。这是时代对翻译工作的挑战。要迎头赶上,为做好新时期的翻译工作打下扎实的基础。4.与俄籍文字编审人员交流学习的必要性。注:第二、三、四题附有中俄文对照举例。
《伙伴》杂志 俄文期刊 翻译规则 文学结构 翻译工作
姜国强
黑龙江省政府新闻办伙伴杂志社
国内会议
上海
中文
547-552
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)