会议专题

论翻译家汪榕培的翻译标准“传神达意”——以汪译《枫桥夜泊》为例

人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英语,并赢得了普遍的认可。本文结合汪榕培先生翻译的《枫桥夜泊》,分析由他本人提出的翻译标准“传神达意”。并进一步指出,“传神达意”是较好的译诗标准。

汪榕培 传神达意 《枫桥夜泊》 翻译标准

刘性峰

南京工程学院外语系

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

401-406

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)