会议专题

英诗汉译的创作空间及原则

诗在理论上是不可翻译的,因为各种语言的语音系统、构词和语言结构系统都不相同。要想用另一种语言克隆出和原诗完全相同的诗是绝对不可能的。然而,从思果的“翻译不是翻译,是重写”和奈达翻译过程中重组的观点来看,译诗又是可能的。但翻译出来的决不是原诗的克隆,而是对原诗的阐释和重组,是译者的再创造。对莎士比亚十四行诗的翻译。我国几十为大家都作过尝试,从这些翻译大家的译文看,确有许多上乘之作。而各家的翻译说明,诗歌翻译有极大的的创作空间。一味模仿原诗的格律翻译出来都是不伦不类,读起来味同嚼蜡,而遵循汉语语言规律,跳出原文形式的束缚,创造就会出现一片新天地。

英诗汉译 创作空间 诗歌翻译 语言结构

轩治峰

商丘师范学院

国内会议

第18届世界翻译大会

上海

中文

275-282

2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)