翻译语境与词语选用
本文首先指出翻译语境的定义、功能,简论其研究现状,并将其分类,说明主要内容。作者认为将翻译语境分为言内语境、言伴语境和言外语境比较恰当。接着旁征博引,论述具体语境和词义的多维性,阐明二者的相互关系。作者强调词语的静态意义在语境中就变成了动态意义。词语在语篇中的各种动态意义,包括具体的引申意义,联想意义,情感意义等等,都一般只能通过具体语境才能把握住,也只能通过具体语境才能正确地翻译出来。然后结合丰富多彩的实例,详细论证言内语境与词语的引申意义和联想意义之理解及其翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境与词语选用密不可分,只有在了解翻译语境的基础上,才能透彻理解原文,准确选用词语和句式,保证译文忠实而流畅。
翻译语境 词语选用 联想意义 引申意义 情感意义
谭卫国
上海师范大学外国语学院
国内会议
上海
中文
207-212
2008-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)